廣告贊助

目前部落格已搬家!

請點此來到新家觀看~!

文章標籤
創作者介紹
創作者 鮭魚甜不辣 的頭像
鮭魚甜不辣

粗茶淡飯後來哈拉

鮭魚甜不辣 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()


留言列表 (23)

發表留言
  • 漢克!
  • 超強的!!!知識淵博~
  • 過獎了~!XD
    其實也是到處查詢~才會得知這些知識的XD

    鮭魚甜不辣 於 2014/02/20 14:32 回覆

  • 野薔薇
  • 其實我比較好奇最後面帶來金字塔的法老是哪位....
    神帥又性感的.......
  • 我試圖有去找找~!
    不過目前都還沒有找到哪裡有資料捏@@!!
    如果我找到了的話!!我會再通知你的!

    鮭魚甜不辣 於 2014/02/27 09:02 回覆

  • 野薔薇
  • 我也找好久說>"<
  • 似乎MV演員的資料不太常見
    都搜不太到捏@@~~

    鮭魚甜不辣 於 2014/03/04 08:26 回覆

  • 依廷 陳
  • 我喜歡你的翻譯~翻的好棒 :)
  • 謝謝你的支持!

    鮭魚甜不辣 於 2014/03/04 09:01 回覆

  • 悄悄話
  • 訪客
  • 超讚
    謝謝
  • 不客氣~!

    鮭魚甜不辣 於 2014/03/22 16:12 回覆

  • 楊雪兒
  • Her love is like a drug這句的drug是不是應該翻成毒品會更好呢??
    因為下一句是嘗試對抗與離開,
    毒藥是致命
    毒品才會讓人上癮
    所以後面才有沉溺其中
  • 已經修改了!!
    謝謝你的提醒~~

    鮭魚甜不辣 於 2014/06/26 08:27 回覆

  • 艾
  • 神強的知識如此廣又深
    很喜歡你的翻譯
  • 也是因為這首歌~~有做功課才知道的XDD
    感謝你的支持~!!

    鮭魚甜不辣 於 2015/02/16 11:44 回覆

  • 悄悄話
  • 瑄兒
  • 謝謝^_^翻譯的粉到位
  • 也粉高興你很喜歡喔

    鮭魚甜不辣 於 2015/02/16 11:46 回覆

  • CR
  • 謝謝你的翻譯,不然聽不懂這首歌好可惜>"<
  • 不客氣XD

    鮭魚甜不辣 於 2015/06/07 20:20 回覆

  • 路過
  • www.youtube.com/watch?v=JJk8BQLeoWk
    是因為聽了這個人在比賽中唱的,覺得有黑暗的感覺,對歌詞也感到好奇,謝謝分享囉!!
  • 我喜歡她在飆高時有點沙啞的嗓音~!!

    鮭魚甜不辣 於 2015/06/30 20:59 回覆

  • 行客
  • 謝謝你的歌詞,不過on steroids 是巨大的意思,不是類固醇喔!(Merriam-Webster)
  • steroids是類固醇沒錯喔
    但我這邊沒有注意到他是片語
    sth on steroids 是指一個東西發展到極致
    就好像打了長肌肉的那種類固醇似的

    鮭魚甜不辣 於 2015/07/14 01:40 回覆

  • Nyssa Wen
  • 這邊的karma是因果、業障、報應。但請跟上句一起看,不是壞的意思。

    She is a beast.
    I call her karma.


    她是隻野獸(野蠻霸道),但我拿她沒辦法,明知她是這樣的女人,充滿缺點,但我仍無法自拔的愛上她,所以稱她為karma(業障)。

    就是“上輩子欠她的,這輩子來還”的意思。

    是另一種“無法自拔愛上她”的表達法。

    類似“愛上她,是命運的安排”。
  • 喔~~!原來他有這個上輩子欠他的意思於其中~!
    感謝你告訴我~!

    鮭魚甜不辣 於 2015/10/06 11:55 回覆

  • 路人
  • 很多地方翻譯錯誤,包括某些可能是理解錯誤
    You were gonna come to me你是為我而來,而不是抱住我
    We're down to earth,我們要面對現實,而不是隕落於地
    I call her Karma* (我覺得這裡用因緣,或者命運會比報應合適)
    If you get the chance you better keep her 如果你得到她,你最好留住她
  • 感謝你的糾正~~
    已經全數訂正過來囉~!

    鮭魚甜不辣 於 2015/10/06 11:58 回覆

  • ET
  • 上面+1

    (雖然如此)
    但是...
    唷~
    do it 不錯喔!
  • 唷~
    我把錯誤都改掉囉XD

    鮭魚甜不辣 於 2015/10/06 11:59 回覆

  • Ne
  • 很喜歡你的翻譯與排版
    最近看這個mv都配你的翻譯練英文 xd
  • 謝謝你XD~!

    鮭魚甜不辣 於 2015/12/21 20:30 回覆

  • 謝伊婷
  • 你好,看你的歌詞翻譯真是獲益良多!^_^
    想請問DARK HORSE(黑馬)本身有什麼意思嗎?
    白馬不行嗎?XD
  • 在聖經當中都曾提出過黑馬
    黑馬象徵著饑荒,日後常會以黑馬來表示不詳的預兆

    阿白馬的話
    因為白雪公主裡的白馬王子
    比較常會用白馬去形容好的、夢幻的東西

    鮭魚甜不辣 於 2015/12/21 20:40 回覆

  • 訪客
  • 你好,路過看到你的網站!

    She ride me like a roller coaster
    與她熱戀就像雲霄飛車般刺激
    Turn the bedroom into a fair
    整個房間化為樂園

    嗯你的翻譯真是……和諧 XD
  • 哎呀畢竟這邊是普遍即壓XD

    鮭魚甜不辣 於 2016/02/21 17:08 回覆

  • VICTOR
  • Before you give it up to me
    在你放棄我之前
    Up to me
    對我
    有冇語帶相關? Up to me 可以又解作"由我決定"?
  • 這邊我翻錯了~不好意思
    give sth. up to sb.是一個片語
    是將某物交給某人的意思

    鮭魚甜不辣 於 2016/05/26 10:55 回覆

  • 訪客
  • 翻得真好
    與許托神通姦--是不是"許多神"......
  • 對~!!不小心有個錯字www
    已經修正了~感謝提醒

    鮭魚甜不辣 於 2017/07/28 22:38 回覆

  • 訪客
  • 翻译的真棒!当我在和朋友聚会时,有人问我Dark horse的中文意思,一Google就看到了,翻得真好,对我这种英文白痴太有用了,谢谢😄
  • 不客氣~!!

    鮭魚甜不辣 於 2017/07/28 22:33 回覆