廣告贊助

目前部落格已搬家!

請點此來到新家觀看~!

文章標籤
創作者介紹
創作者 鮭魚甜不辣 的頭像
鮭魚甜不辣

粗茶淡飯後來哈拉

鮭魚甜不辣 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()


留言列表 (15)

發表留言
  • La
  • 請問為何歌名是23阿?
  • 因為Michael Jordan的背號是23喔~!

    鮭魚甜不辣 於 2013/10/19 10:10 回覆

  • La
  • 喔喔!!原來如此
    謝謝你喔<3
  • 不客氣!!
    很開心有解決你的疑惑XD

    鮭魚甜不辣 於 2013/10/27 12:55 回覆

  • aa
  • 翻譯的豪好呢 超厲害的!
  • 謝謝你!!

    鮭魚甜不辣 於 2013/12/01 21:24 回覆

  • XDD
  • 謝謝你喔 這首歌真好聽 ^^
  • 不會~!很高興你喜歡XDD

    鮭魚甜不辣 於 2013/12/09 10:12 回覆

  • 小弟
  • so great!! 謝謝你的翻譯和歌曲
  • 不客氣~!!!

    鮭魚甜不辣 於 2014/01/19 19:05 回覆

  • M
  • Never be released應該翻成從未上市過
  • 感謝你的提醒!!
    我已經修正了!

    鮭魚甜不辣 於 2014/02/27 09:05 回覆

  • York H
  • In the club 正確好像是in da club
  • 應該是念因的關係所以有歌詞打做in da club
    不過意思是沒有變的!!
    謝謝你的提醒!

    鮭魚甜不辣 於 2014/03/22 16:23 回覆

  • Tom282f3
  • Looking like a model, who just got a check

    看起來就像個模特兒 「誰想確認一下嗎」

    是否應為 「剛拿到支票」?
  • 已經做了修改~!
    感謝提醒~~

    鮭魚甜不辣 於 2014/05/01 23:26 回覆

  • J.S.
  • 其實''i'm gettin' head like a blow dryer'' 內含的意思是blowjob
    在這首歌裡面充斥著毒品的雙關
    這是我的美國朋友跟我說的
  • 我修正歌詞了
    感謝你的提醒~!
    我朋友也跟我說這首歌有些毒品和性的雙關
    很驚訝我居然翻這首!
    不過我沒有看得出很多雙關@@~~功課做得還不夠

    鮭魚甜不辣 於 2014/07/30 15:23 回覆

  • Tom282f3
  • 真的翻譯很棒呢!
    感謝更正!
    樓上blow dryer在Urban Dictionary的解釋大致上有兩個意思:
    1. 女生對你的penis吹氣
    2. 六九時放屁吹到對方頭上
  • 謝謝你的支持~!
    我已經對這句歌詞做了些修正
    感覺第二個解釋有點噁心...

    鮭魚甜不辣 於 2014/07/30 15:23 回覆

  • Yeh Rin
  • wiz khalifa 唱的I be rockin' Taylors(就是穿著泰勒的)
    其實這裡的taylor也是諧音雙關指wiz 他的帮派叫Taylor Gang
  • eventblog

  • 親愛的會員您好,感謝您對痞客邦的支持與用心地經營,
    現在我們有一項活動希望能夠邀請您一起響應,這是一個有關Air Jordan系列的活動:

    即日起,將Facebook封面照片換上看光光親手繪製的歷年鞋款圖,就有機會獲得Biothem 碧兒泉男性沐浴保濕旅行組!
    活動詳情請至:
    http://eventblog.pixnet.net/blog/post/58538908
  • Jusy
  • get stoned 是抽大麻喔!
  • 感謝你的提醒~!
    後來再查過後發現除了喝醉外
    他大部分再表示吸大麻、吸毒恍恍惚惚的

    鮭魚甜不辣 於 2015/04/08 11:08 回覆

  • dad
  • Taylor's= Converse Chuck Taylor
  • miley cyrus big fan big fan
  • so good thanks
  • 不客氣XDDD

    鮭魚甜不辣 於 2015/07/14 01:34 回覆