廣告贊助

目前部落格已搬家!

請點此來到新家觀看~!

文章標籤
創作者介紹

粗茶淡飯後來哈拉

鮭魚甜不辣 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • lin
  • Jinx的翻法用贏了好像怪怪XD
    這個字意思應該是說他們同時講一樣的話,而西方人覺得這樣會倒楣XD
    但是這裡是很俏皮的說他們講話一直同步
    我也沒有比較好的翻法,但就是覺得用贏了怪怪的XD
  • 我把"贏"感成"一樣"
    不過這個jinx真的很困擾~~
    一直找不到到位的中文詞來說這個字XD

    鮭魚甜不辣 於 2014/02/14 23:47 回覆

  • wu
  • We finish each other's .... 本來應該是要說可以知道對方接下來會說什麼字:We finish each other's sentences. 但是這邊也是故意改成''三明治''以增加俏皮。這也是另一種英文無法被直接翻譯的一種。
  • 這次frozen的歌詞裏面有很多很有趣的英文梗呢!!
    那三明治讓安娜感覺很貪吃的feel

    鮭魚甜不辣 於 2014/05/01 23:10 回覆

  • 悄悄話
  • 訪客
  • Cause like I've been searching my whole life to find my own place
    我這輩子都在尋尋覓覓我的棲身之所!?
    「Cause like ......」前少了「I」
  • 沒有少喔~!
    官方的歌詞內容是這樣沒錯

    鮭魚甜不辣 於 2015/02/16 11:33 回覆