廣告贊助

目前部落格已搬家!

請點此來到新家觀看~!

文章標籤
創作者介紹
創作者 鮭魚甜不辣 的頭像
鮭魚甜不辣

粗茶淡飯後來哈拉

鮭魚甜不辣 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 纏夢
  • 這首歌真的滿有趣的XD
  • 這首歌真是笑掉了許多人的大牙壓XDD

    鮭魚甜不辣 於 2014/02/27 09:07 回覆

  • nothing
  • But put me in summer and I’ll be a — happy snowman!
    但如果到了冬天我會 ─ 是個開心雪人
    有錯誤,
    應該" 但是如果到了"夏天"我會是一個 ---- 開心的雪人"

    其實由上面那句英文Winter’s a good time to stay in and cuddle,
    下面應該接的是But put me in summer and I’ll be a — "puddle"(水坑)
    但是作詞者故意不押韻,停頓了一下,然後出乎意外的接上" happy snowman!"

  • 感謝你的提醒!!
    已經把錯誤的部分修正完畢了~!

    那一句的歌詞真是每次聽到都會令人會心一笑呀XDD

    鮭魚甜不辣 於 2014/03/22 16:18 回覆

  • 訪客
  • 那這樣何不直接翻成:我會是一"灘" ---- 開心的雪人
    一"個"開心的雪人,很多看翻譯的人其實根本沒體會到這個梗,因為這邊帶的得自然就過去了

    "灘"的翻譯並不是很好(實際上角色並沒有真的融了),但在影片中這是個快速就帶過的片段,其實不會讓看中文的人感到怪異,也才能讓沒聽原文的人感覺到這個雪人的傻硬
  • 個人覺得"灘"這個翻譯不會特別好
    因為當使用了"灘"這個字就太過刻意要讓別人知道了
    在電影她就是一個小點~讓發現的人會開懷大笑~
    如果特別去解釋他的話~~就沒有那麼好笑了!!

    雖然有點可惜
    但我還是希望不會太刻意的去翻他
    而就算看不懂這段笑料
    但我想大部分的人依舊會因為雪寶的逗趣動作而開懷大笑

    鮭魚甜不辣 於 2014/07/30 15:47 回覆