廣告贊助

 Jennifer Lawrence - The Hanging Tree 吊人樹之歌 中文歌詞

【The Hunger Games: Mockingjay 1 飢餓遊戲:自由幻夢 Ⅰ】

電影插曲 

 

 

 

 

The-Hunger-Games-Mockingjay-Part-One-Poster-HD-Wallpaper  

 

 

這首帶著黑暗氣息的民謠《吊人樹之歌The Hanging Tree

在小說中就令人印象深刻

是凱妮絲小時候他的父親唱給她聽的

 

現在電影版中飾演女主角的珍妮佛勞倫斯

在劇組的要求下親自唱這首歌曲

勞倫斯本人極度想好好詮釋這首歌曲

給自己壓力很大的她,還一度在拍攝時哭了出來呢!

 

個人用我自己的方式翻得比較詩句一些

但樓下還是副有官方的翻譯版本

以及其他版本的《吊人樹之歌》喔~!

 

 

 

 

Are you, are you

是否 是否

Coming to the tree

來訪此樹

They strung up a man

男子吊死之處

They say who murdered three.

謠傳三人為他所誅

Strange things did happen here

弔詭之事接連而出

No stranger would it be

詭於此則毋

If we met at midnight,

但當我們午夜相會

In the hanging tree.

於此吊人樹

 

 

Are you, are you

是否 是否

Coming to the tree

來訪此樹

Where the dead man called out

男子臨終前咆嘯之處

For his love to flee.

為愛人逃亡指引其途

Strange things did happen here

弔詭之事接連而出

No stranger would it be

詭於此則毋

If we met at midnight,

但當我們午夜相會

In the hanging tree.

於此吊人樹

 

 

Are you, are you

是否 是否

Coming to the tree

來訪此樹

Where I told you to run,

曾央求妳逃離之處

So we'd both be free.

共同走在自由辜路

Strange things did happen here

弔詭之事接連而出

No stranger would it be

詭於此則毋

If we met at midnight,

但當我們午夜相會

In the hanging tree.

於此吊人樹

 

 

Are you, are you

是否 是否

Coming to the tree

來訪此樹

Wear a necklace of rope,

繩索項鍊掛在頸部

Side by side with me

肩並肩與我同步.

Strange things did happen here

弔詭之事接連而出

No stranger would it be

詭於此則毋

If we met at midnight,

但當我們午夜相會

In the hanging tree.

於此吊人樹

 

 

 

 

《官方中文翻譯》 

妳要 妳要來嗎?

到這兒來 到樹下來

他們在這吊死一名男子 說是有三個人被他殺死

這裡真的發生很多怪事

最古怪的卻是

一旦我們子夜相會於吊人樹

 

妳要 妳要來嗎?

到這兒來 到樹下來

吊死的男人在這裡大聲叫號 要她的愛人快快逃

這裡真的發生很多怪事

最古怪的卻是

一旦我們子夜相會於吊人樹

 

妳要 妳要來嗎?

到這兒來 到樹下來

在這裡我曾要你快快逃 好讓我倆都得著自由

這裡真的發生很多怪事

最古怪的卻是

一旦我們子夜相會於吊人樹

 

妳要 妳要來嗎?

到這兒來 到樹下來

戴上繩索的項鍊 與我在一起肩挨著肩

這裡真的發生很多怪事

 

最古怪的卻是

 

一旦我們子夜相會於吊人樹

 

 

 

 

《解釋》

有個朋友說其實他不大懂這首歌的意思

加上網友"寧步露夜"的回應

讓我覺得我應該回去再讀讀這段部分

然後我要在此稍作解釋他的詞義

這是一首漸進的詭異悲歌

我以我個人的感覺加上書中凱妮絲的說法來說這首歌

 

第一段

看似某人想相約幽會

但詭異的是相約的地點

卻是在一個吊死殺人犯的樹下

 

第二段

彷彿殺人犯的屍體對其愛人唱的

要她快點離開逃離這裡

但卻依然和她相約在樹下?

 

第三段

第三段是最毛骨悚然的地方

要你逃離卻相約樹下

究竟要逃離的

是這樹下? 還是這世間呢?

 

第四段

這首的確是殺人犯為其愛人所唱

最後她也吊於樹上

與殺人犯再次相遇於吊人樹

 

這是個人根據歌詞和書中所寫而做的解釋

越看越覺得可怕((抖抖

如果有別的看法或覺得還有什麼可以提到

都歡迎留言提出喔~!!

 

 

 

 

由本人自行翻譯,如有錯誤請告訴我謝謝!

文章標籤
創作者介紹

粗茶淡飯後來哈拉

鮭魚甜不辣 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(32) 人氣()


留言列表 (32)

發表留言
  • coconut860226
  • "No stranger would it seem"
    "It"是虛主詞,表示歌詞中的整件事情,
    “stranger”是當作形容詞比較級,而非當名詞「陌生人」。整句有「不可能再更奇怪了」的意思。
    因此若要顧及押韻可翻為「懸疑之處無數」
  • 感謝你的提醒~!
    我已經把他修正過來了
    我根據你的提議修改成「詭譎於無數」~
    感謝你還幫我想怎麼押韻比較好XDDD
    當時我為了找押韻想了好久~~

    鮭魚甜不辣 於 2014/11/26 15:52 回覆

  • Edwin.feng
  • 這首曲子真的很棒,非常激勵人心!也感謝兩位神人的翻譯!
  • 謝謝~!
    其實這首歌令我感覺有點可怕XD

    鮭魚甜不辣 於 2014/11/28 23:19 回覆

  • 寧步露夜
  • 以意思來說,No stranger would it seem
    是此處似乎不可能再有更怪的事發生了
    所以呼應整段歌詞而言
    如果他們午夜約在吊人樹下相會,是更不可思議的事
    正常人怎可能會約在那種地方見面,還是在最陰森的午夜時分
    因此最後2句道盡了此人的無奈與悲傷,甚至不確定約的人會不會來
    故開頭唱道,are you(能乎)重複2次,實為自言自語,充滿期望
    的確會讓唱的人落淚

    若做"詭譎處無數",即會喪失歌詞真正涵義,意思不連貫

    能乎?能乎?

    妳來到那樹下一晤

    在被吊起那人之處

    傳說三人因他而故

    從此詭異傳聞無數

    不可思議看似已無

    如能午夜彼此相渡

    奇聞再臨此吊人樹


  • 看了你的留言後~
    我又去查了一下書~好好了解一下這首歌的意思
    我個人認為他不是在自言自語
    他真的是為了他的愛人所唱出這些句子
    但我也根據那感覺再次修改了翻譯

    你翻譯的這段也很厲害~!!
    好有文言文的感覺~而且每句還同樣字數~!!

    鮭魚甜不辣 於 2014/11/28 23:18 回覆

  • HIKO日工設計
  • 無論哪個版本,每個人總有自己心底的體會,好聽~~
  • 真的~
    有時候一首聽起來簡單的歌曲
    能帶給所有人各自的體會感受~~

    鮭魚甜不辣 於 2014/12/06 00:00 回覆

  • 透
  • 或許整首歌的頌唱者 是過往被處死的靈魂
    不是正準備要被處死的人~
    這樣解的話就會很順

    love不一定只能是愛人, 摯愛的家人或友人都是可以的
    也可能是同甘共苦的革命夥伴
    (第三段有兩種解法
     可以說是
     主角和親人在刑場觀看行刑
     並曾以先前的亡者為例子 交代親友或愛人
     若他出事了要如何應對
     時至今日主角被行刑前 雖想再見他們一面
     但仍擔憂其安危而希望他們不要來 的糾結感
     這應該是所有被處死鬼魂的共同感覺吧~

     另一種面向也可能是鬼魂們向其他將被處刑的革命同伴說的話語
     「唉...你也被抓了啊」的感覺)

    這首歌很厲害的地方在把me當成人或鬼
    會有兩種完全不同的看法
    而若是將me當成鬼的話
    活著的人(我們這些觀眾)若是也唱起這些歌
    就是為他們講出了他們的話語
    就如同他們還活著一樣 不會止息
  • 透
  • 這是我解讀歌詞的想法, 供版主當作參考囉:P

    Are you, are you
    是你 還是妳
    Coming to the tree
    將會來到這棵樹下?
    Where they strung up a man
    這樹上曾有被處以吊刑的人
    They say murdered three.
    也懸著模稜兩可的罪名
    Strange things did happen here
    這裡什麼鬼事都有
    No stranger would it seem
    屢見不鮮
    If we met up at midnight
    哪怕是我們這些亡者死而復生
    In the hanging tree.
    在這棵盈滿懸念的樹下

    Are you, are you
    是你 還是妳
    Coming to the tree
    將會來到這棵樹下?
    Where the dead man called out
    臨刑之人總在此殷切期盼
    For his love to flee.
    所愛之人能逃離悲慘命運
    Strange things did happen here
    這裡什麼傷感的事都有
    No stranger would it seem
    不曾間斷
    If we met up at midnight
    就像是我們這些幽魂再次聚首
    In the hanging tree.
    於這棵懸著思念的樹下

    Are you, are you
    是你 還是妳
    Coming to the tree
    正在趕往這棵樹下?
    Where I told you to run,
    還記得那天我所說的嗎
    So we'd both be free.
    照那樣快逃吧
    Strange things did happen here
    這裡什麼危險的事都有
    No stranger would it seem
    一再重複
    If we met up at midnight
    如同我們這些惡鬼徘徊不散
    In the hanging tree.
    在這棵吊滿怨念的樹下

    Are you, are you
    是你 還是妳
    Coming to the tree
    要被送來這棵樹下?
    Wear a necklace of rope,
    頸子戴上粗重的繩鍊
    Side by side with me
    成為我們的一份子
    Strange things did happen here
    這裡什麼人都有
    No stranger would it seem
    宛若常世
    If we met up at midnight
    好似我們這些同志彼此相伴
    In the hanging tree.
    在這棵代表遺志的樹下
  • 透
  • 剛剛突然想到
    就寫了個中文可唱版(?)分享XD
    如果有洗板的話再請刪文Orz
     
    -----------------------------------------

    誰會 誰會
    到這樹下來
    這刑場說那人
    奪過三條命
    這裡什麼事都有
    什麼都不可疑
    就算我和你
    半夜在這見面
     
    誰會 誰會
    到這樹下來
    這裡的死刑犯
    會為愛咆嘯
    這裡什麼事都有
    什麼都不稀奇
    即使我和你
    半夜在這見面
     
    誰會 誰會
    到這樹下來
    快照我說的
    逃向自由吧
    這裡什麼事都有
    什麼都不詭異
    就算我和你
    半夜在這相聚
     
    誰會 誰會
    到這樹下來
    一起為希望
    投入所有人生
    這裡什麼事都有
    什麼都不奇怪
    即使我和你
    半夜在這相聚
  • 你真的很喜歡這首歌XDDDD
    想了這麼多版本~~!

    這首歌沒有把詞意說得很明白
    所以可以有很多很多的理解方法~~
    這首歌給凱妮絲唱剛剛好
    凱妮絲成為學舌鳥無異於把自己懸於吊索上
    前面後面都被一把劍頂著
    詢問著你是否依同來到樹下
    就好像問你是否願意和他一起
    不顧一切向前~~薪火燎原燒盡一切

    鮭魚甜不辣 於 2014/12/06 01:50 回覆

  • FORDRING
  • 讚~! 喜歡!
  • THANK YOU~!

    鮭魚甜不辣 於 2014/12/06 01:50 回覆

  • 訪客
  • "(Katniss) When she was younger she didn't know what it meant, but eventually she understood that the person singing the song was a dead man calling for his lover to come join him in death. Before her mother banned it, Katniss and Prim made rope necklaces like in the song. It meant that a life of torture must have not been worth living. At one point in revelation, Katniss really understands what this means, because she knows that being tortured by the Capitol is a much worse fate than death. "
    http://thehungergames.wikia.com/wiki/Songs
  • 這首歌當初應該是一首12區的悲歌
    悲到有些毛骨悚然的地步
    所以她媽媽才會這麼不喜歡
    也就像你寫的~~
    這首歌才讓凱妮絲了解被施惠國折磨是比死亡更沒有意義的

    鮭魚甜不辣 於 2014/12/06 02:05 回覆

  • 訪客
  • QQ都被封光了
  • 哈哈~~
    沒關係~!官方出音檔了!

    鮭魚甜不辣 於 2014/12/06 02:05 回覆

  • 悄悄話
  • J
  • 請問這首歌是不識有出現在別集飢餓遊戲或識別的電影中?
  • 我的記憶中是沒有@@
    我記得只有在飢餓遊戲3看過

    鮭魚甜不辣 於 2014/12/06 02:06 回覆

  • 冰糖
  • 饑餓遊戲的版本裏面改了寫歌詞。。

    像是第一段 裏面是
    Are you are you
    Coming to the tree
    They strung up a man
    They say who murdered three
    Strang things did happen here
    No stranger would it be
    If we met at midnight
    In the hanging tree

    另外 在Katniss 的版本裏面 他們的項鏈是
    Necklace of Hope (希望之繩)

    我比較喜歡饑餓遊戲的版本。。因為它帶來的是頌歌的感染力
    是象徵起義的歌謠。
  • 過去就有《吊人樹之歌》這首歌嗎?
    我在想這首個應該就是在這小說第一次出現
    這個名字並不少見~有小說、戲劇、鬼故事之類的
    但我目前還沒看到最早出自什麼童謠等等的

    電影版裡為了讓她更適合宣傳
    所以改成希望之繩~~讓他更病毒似的散波

    鮭魚甜不辣 於 2014/12/06 02:13 回覆

  • 冰糖
  • 話說 Katniss版本裏的
    “They say who murdered three”
    有被掛上罪名的意思。
    “他們【說】那男子殺了三個人”
    裏面強調了 並非事實。
    對應的是 饑餓遊戲裏 第二集 裏面 12區被軍隊整頓時 被綁的peeta。
    一種形象式的比喻 至少對應這齣戲 是這樣的。
  • 我覺得他"可能"真的殺了~也可能是被批罪的
    是否是事實不能確定
    畢竟並沒有詳提
    但我還是修了一下歌詞~讓他有那個不確定感

    鮭魚甜不辣 於 2014/12/06 02:17 回覆

  • 純粹路過
  • 我覺得這首歌跟蓋爾有關欸 雖然是他爸唱給他的
    但總覺得隱隱再說
    以前蓋爾問他要不要一起逃跑 逃到森林去 這樣就能共享自由
    然後蓋爾現在被限制在13區也沒地方去(被吊死在樹上
    但凱妮絲並沒有 他是勝利者而且是學舌鳥
    於是他說你會來嗎 會回到我身邊嗎 的感覺
    也有種感傷他們已經不是當初一起打獵的關係了
  • 他們倆的關係的確令人感覺有點可惜
    不論是在前兩集
    他是第三集他們親吻時
    都是一種淡淡的感傷QQ~

    鮭魚甜不辣 於 2014/12/06 03:24 回覆

  • 訪客
  • 每個人的解釋都很不錯呢
    感謝 戴喬巴帽的麥恩 您的指教和讚美
    因為我翻譯同義歌詞時都會唱至少5-6遍去感受他的情境

    所以我也哭了,因為前2-3段實在太悲情了
    這是我自己感覺啦,因為用疑問句開頭的歌,大多數都是屬於內心情感不確定又很想舒發,只好用唱的,類似喃喃自語,至少我翻過的日、韓都是這樣
    最後段蠻有正向感的,若說他是反抗軍之歌也不為過,因為吊人樹就是他們的基地
  • 我去翻譯一首有情境的歌時~也都會反覆聽個好幾遍XD
    在腦中想像畫面~~然後才在歌詞上琢磨~
    也許不完全是作者最想表達的意思~~
    但至少是我所感受到的意像XD

    鮭魚甜不辣 於 2015/02/09 00:07 回覆

  • 寧步露夜
  • 上面16樓
    一時不注意沒打名子
    真是不好意思
  • 訪客
  • 英文歌詞有打錯
  • 已經都改正瞜~!!感謝提醒

    鮭魚甜不辣 於 2015/02/09 00:13 回覆

  • BrianHuang2015
  • 這首歌的主角是死者. 字義上, 他呼喚他的女友來一起赴死, 所以才有Wear a necklace of rope, side by side with me, 穿上希望頸鍊和他一起並排(吊死), 他不斷呼喚她:
    第一段:
    Are you, are you comming to the tree, 妳正在, 妳正在 來到樹這裡嗎?
    They strung up a man 他們已絞死了一個(男)人
    They say who murdered three. 他們說著他謀殺了三個人
    Strange things did happen here 奇怪的事情的確發生在這裏
    No stranger would it be 沒有比這事更奇怪了
    If we met at midnight 如果我們真的在午夜
    In the hanging tree. 一起吊在這上吊樹

    請注意時態, 與事實相反的假設語氣, 代名詞it, 和介係詞in:
    時態:
    1. Are you comming 是死者的呼喚
    2. They strung up 是死者已被絞死了
    3. They say who murdered 他們說著(say, 現在式)...
    與事實相反的假設語氣:
    No stranger would it be if we met at midnight in the hanging tree. 是一句話,
    1. if we met: 用過去式的met, 這是與事實相反的假設語氣, 死者早已被吊死, 朋友並未在午夜來被吊死, 介係詞in表示吊在樹上(in the tree), 而不是用 met at the tree , 而代名詞it, 表示"如果我們真的在午夜一起吊在這上吊樹"這事, No stranger would it be...如果這事真的發生了, 就再奇怪不過了, 對比之前鋪陳的Strange things did happen here 奇怪的事情的確發生在這裏.

    未完, 待續....

    (20141211T2056: 為了這歌詞, 特地註冊, 卻登入不進來)

  • BrianHuang2015
  • 第二段:
    Are you, are you Coming to the tree 妳正在, 妳正在 來到樹這裡嗎?
    Where the dead man called out 在這裏死者大聲呼叫
    For his love to flee. 要他所愛的人逃離(痛苦)
    Strange things did happen here 奇怪的事情的確發生在這裏
    No stranger would it be 沒有比這事更奇怪了
    If we met at midnight 如果我們真的在午夜
    In the hanging tree. 一起吊在這上吊樹

    這一段是死者呼喊要他所愛的人逃離(痛苦), 也就是flee, 和下一段的free相對映, 死者認為他的女友必須逃離(flee)現實的痛苦來和他一起赴死, 這樣才能自由(free), 請注意where是地方副詞, 用來修飾the tree, 死者在他被吊死的樹旁大聲呼叫(called out)
  • BrianHuang2015
  • 第三段:
    Are you, are you Coming to the tree 妳正在, 妳正在 來到樹這裡嗎?
    Where I told you to run, 到我告訴妳逃來的這裡
    So we'd both be free. 所以我們才能都自由
    Strange things did happen here 奇怪的事情的確發生在這裏
    No stranger would it be 沒有比這事更奇怪了
    If we met at midnight 如果我們真的在午夜
    In the hanging tree. 一起吊在這上吊樹

    (這一段延續前一段)
  • BrianHuang2015
  • Are you, are you Coming to the tree 妳正在, 妳正在 來到樹這裡嗎?
    Wear a necklace of hope, 戴上希望頸練
    Side by side with me. 和我並排著
    Strange things did happen here 奇怪的事情的確發生在這裏
    No stranger would it be 沒有比這事更奇怪了
    If we met at midnight 如果我們真的在午夜
    In the hanging tree. 一起吊在這上吊樹

    死者要女友逃離(flee)前來(run)和他一起並排著戴上(wear)他稱作希望頸鍊的吊繩一起吊死, 這樣才能自由(free)
  • 你在文法上的解釋好詳細阿!!
    會讓人更明確的多了解這首歌一些
    一開始我覺得這首歌可怕的~~
    就是那位被吊死的人好像後悔當初讓他女友逃開
    之後又一點一點的喚回她來~~讓她在樹上與他相伴

    Wear a necklace of hope是電影中為了戰爭宣傳片改的歌詞
    好讓歌詞能夠更激起人民反抗的意志

    鮭魚甜不辣 於 2015/02/09 00:26 回覆

  • BrianHuang2015
  • 之後的歌詞重複...

    The End.
    20141211T2301 By Brian
  • 無名
  • 在版主本文中
    翻得最好的應該是官方版本

    其他的翻譯有兩個通病
    1.太主觀
    2.有一些小細節沒有翻譯正確


    第一點的太主觀
    有些根本已經偏離歌詞文意
    開始發揮自己的文學美感在裏頭
    或許是因為我毫無藝術氣息吧
    完全看不懂

    第二點 應該有人提過了小錯誤
    stranger 在這的詞性是形容詞

    但最後一段的 if we met at midnight in the hanging tree.
    因為句子中的MET是過去式 應該是與事實相反的假設語氣
    跟上面句子連結可以看成比較讓大家看懂的方式

    If we met at midnight in the hanging tree ,it would not be stranger.

    現實中我們沒有在午夜的時候於HANGING TREE碰面
    所以翻成

    但如果有碰到面的話 也不是什麼更怪的事

    應該是比較恰當的

    歡迎大家來探討指正
    因為覺得這首歌的REMIX版本
    很好聽 但是聽歌詞有點沒頭沒尾 加上沒看過原著跟電影
    所以上來爬個文 想了解一下這首歌的背景
    雖然沒找到
    但是看到除了官方版本的翻譯外
    其他的都讓我一頭霧水阿~~~
    歡迎指導 LINE: PAULKYLIU

  • 每個人都有自己對歌詞意思的不同見解
    有些會把自己的所想得表達比較明確一些~~
    所以就會讓有些人覺得好像偏離了文意

    而最後一句 if we met at midnight in the hanging tree.
    歌詞斷句的關係~我還是讓他是兩行
    但是增加了逗號~讓他比較明確是一句話~!

    這首歌本身就比較詩意些~~
    所以明確的文意本身就不好拿捏
    官方的翻譯的確讓人明瞭得多XDD
    關於這首歌的詳細背景我也沒找到多少資料~~

    鮭魚甜不辣 於 2015/02/18 09:53 回覆

  • 訪客
  • 介係詞in表示吊在樹上(in the tree), 而不是用 met at the tree
  • 黃小胖
  • 超喜歡這首歌,我個人解讀這像是首約定之歌!整個放大來看,感覺凱尼絲以學舌鳥領導的身分與所有的反叛者一起約定,就算布滿危機也要前往,進行推翻都城之舉
  • him0214
  • 看了翻譯都是不太明這首歌
    我在想會否是暗喻戲中女主角與Peter的愛情線?
  • 訪客
  • 敝人淺見~

    這是一首「起義召喚歌」
    明知反抗是送死 (吊死 )
    但為了找到真理(相)的答案
    還是在歌者呼喚下 來到樹前(祭壇)
    肩併肩 既使脖上已套上繩(希望)索
    昂然向前 無畏殉死
    只盼爭得正義

    @真好聽又有意義,喜歡!

  • 小生是好狼
  • 好曲好樂~ 歌詞可以畫成一篇短漫作品了 :D
  • 對壓~!這首歌真得很有故事也很有畫面呢XD

    鮭魚甜不辣 於 2015/05/17 08:43 回覆

  • 訪客
  • 感覺歌詞就是整個電影的劇情
    不管是在革命或是男女主角的戀情
    一旦反抗就是吊死,甚至是被操弄誤會
    男主角就是被誣賴的殺人犯
    不斷告訴女主角趕快放棄趕快逃
    然而女主角卻仍願意為了他在所不惜
    與革命軍相約好一起反抗
    每一段最後說的奇怪的地方
    就是為什麼明明是殺人犯被吊死
    卻仍有如此多的反抗,其中一定有問題
    這就是在極權統治下資訊封鎖而產生的訊息與結果的不對稱

    雖然這部戲隱含著對於極權的反抗
    但是推動著女主角反抗的心的
    不是她有雄壯的政治理念
    而是為了保護自己的家人與愛人
  • 女主角的動機一直很單純~~
    但是總會有不同的解釋
    有不同的人想加以利用

    鮭魚甜不辣 於 2015/06/07 20:17 回覆