<p style="text-align: center;"><a href="http://mionya.blogspot.tw/2013/09/mike-will-made-it-23-ft-miley-cyrus.html" target="_blank"><span style="font-size:22px">目前部落格已搬家!</span></a></p> <p style="text-align: center;"><a href="http://mionya.blogspot.tw/2013/09/mike-will-made-it-23-ft-miley-cyrus.html" target="_blank"><span style="font-size:22px">請點此來到新家觀看~!</span></a></p>
請問為何歌名是23阿?
因為Michael Jordan的背號是23喔~!
喔喔!!原來如此 謝謝你喔<3
不客氣!! 很開心有解決你的疑惑XD
翻譯的豪好呢 超厲害的!
謝謝你!!
謝謝你喔 這首歌真好聽 ^^
不會~!很高興你喜歡XDD
so great!! 謝謝你的翻譯和歌曲
不客氣~!!!
Never be released應該翻成從未上市過
感謝你的提醒!! 我已經修正了!
In the club 正確好像是in da club
應該是念因的關係所以有歌詞打做in da club 不過意思是沒有變的!! 謝謝你的提醒!
Looking like a model, who just got a check 看起來就像個模特兒 「誰想確認一下嗎」 是否應為 「剛拿到支票」?
已經做了修改~! 感謝提醒~~
其實''i'm gettin' head like a blow dryer'' 內含的意思是blowjob 在這首歌裡面充斥著毒品的雙關 這是我的美國朋友跟我說的
我修正歌詞了 感謝你的提醒~! 我朋友也跟我說這首歌有些毒品和性的雙關 很驚訝我居然翻這首! 不過我沒有看得出很多雙關@@~~功課做得還不夠
真的翻譯很棒呢! 感謝更正! 樓上blow dryer在Urban Dictionary的解釋大致上有兩個意思: 1. 女生對你的penis吹氣 2. 六九時放屁吹到對方頭上
謝謝你的支持~! 我已經對這句歌詞做了些修正 感覺第二個解釋有點噁心...
wiz khalifa 唱的I be rockin' Taylors(就是穿著泰勒的) 其實這裡的taylor也是諧音雙關指wiz 他的帮派叫Taylor Gang
親愛的會員您好,感謝您對痞客邦的支持與用心地經營, 現在我們有一項活動希望能夠邀請您一起響應,這是一個有關Air Jordan系列的活動: 即日起,將Facebook封面照片換上看光光親手繪製的歷年鞋款圖,就有機會獲得Biothem 碧兒泉男性沐浴保濕旅行組! 活動詳情請至: http://eventblog.pixnet.net/blog/post/58538908
get stoned 是抽大麻喔!
感謝你的提醒~! 後來再查過後發現除了喝醉外 他大部分再表示吸大麻、吸毒恍恍惚惚的
Taylor's= Converse Chuck Taylor
so good thanks
不客氣XDDD