<p style="text-align: center;"><a href="http://mionya.blogspot.tw/2013/10/eminem-monster-ftrihanna.html" target="_blank"><span style="font-size:22px">目前部落格已搬家!</span></a></p> <p style="text-align: center;"><a href="http://mionya.blogspot.tw/2013/10/eminem-monster-ftrihanna.html" target="_blank"><span style="font-size:22px">請點此來到新家觀看~!</span></a></p>
straight jacket不是束縛精神病患雙手避免他們傷害自己或他人的連身束衣嗎?對比歌詞對瘋狂的敘述,和同性戀沒什麼關係吧?
原來如此~! 因為我在網路上查到一個寫著straight jacket有這方面的用意 反而沒查到精神病患束縛衣這個意思 感謝你的糾正XD
But if one kid out of a hundred million 但如果有孩子缺個一百萬 這句可以去找找看怎麼翻XDD
天呀= =''' 你這一點我才發現我把他翻得超蠢的XDDD 感謝你的提醒~~我已經修正了!
太好聽了啦 阿姆的歌本來就不好懂 他很無厘頭的 dr.Dre那也太可愛了吧 Mv一定很棒的
這首歌真的超棒!!! 在翻的時候真的好困難壓(汗 真的是一種挑戰 我也很期待他的MV呢~!
Eminem...我好感動 比起以前的創作,現在偏向勵志性 很感謝您的翻譯!,RAP這方面要翻譯真的不簡單阿!! 另外請問有沒有Fanpage呢~?
謝謝你的支持!!! 有的~~在Facebook有個我及我的朋友們一起成立的粉絲專業 叫做"西洋 知音Blogger Love Music" https://www.facebook.com/bloggerlovemusic
請問一下可以使用您的歌詞做字幕影片嗎?
可以呀!!但也請你標明一下來源喔謝謝XD 到時候做好要讓我看看喔!!
翻的不錯^^ 只是提醒一下, 歌詞裡有一句 Rihanna的 well, that's not fair. Rihanna confirmed on her Instagram that the lyric is "nothing" though many hear "not fair" here. 我起初也聽成fair..
居然是nothing呀!!! 謝謝你告訴我~~不然我大概會一直以為是not fair呢! 感謝~!
嗯...樓上的說Rihanna的副歌最後一句是nothing 不過你打出來的是“noting”喔! 不過我覺得你翻的很不錯,加油!!!:)
天呀!!!我少了一個h!!!! 謝謝你提醒我XD
哇 我只是隨便找找看看有沒有人翻譯 沒想到真的有還翻那麼好 西洋 知音我知道欸哈哈 加油喔 期待你們翻譯rap god 那歌詞感覺翻完會很爽xD 我聽了好多次才確定是nothing… 我愛阿姆!!
這首歌我花了不少時間才翻好呢((汗 我有在想說說要不要翻rap god 但最近期末實在有點忙~~ 可能要等寒假才能翻了XDDD
Hit the lottery可以直接翻作"贏了樂透"嗎?
是的Hit the lottery可以直接說是中樂透~~ 不過大多會用 win這個動詞~
Well, that's nothing 好像沒這句 應該是Well, that's not fair 我沒聽錯的話
我找了好多歌詞 連美國版本也有不一樣 ><
我一開始也是聽成Well, that's not fair!!!! 不過Rihanna在Instagram表示其實他是唱Well, that's nothing~XD 在六樓回復的朋友有提到這點可以看一下~! 網路上常常會發現很多不同版本的歌詞!!真的得挑一下 個人也常常不小心會找到錯誤的版本=口=
良心建議喔,不要再翻譯Hip Hop了 很多雙重含意、譬喻隱喻、雙關、專有名詞是你這樣子照字面翻譯翻不出來的 隨便舉一個例: Hit the lottery其實是在指阿姆被唱片公司簽下,並不是什麼種樂透 這種錯誤充滿了這整個翻譯 請參考這個 http://vimeo.com/82084762 是目前看到翻譯最正確最沒問題的 翻不好凸顯自己的不足又會誤導人 強烈建議以後別再翻Hip Hop了
已經進行整篇的修正了~~ 如果還有錯誤的部分還請勞煩您告訴我謝謝
Get along with the voices inside of my head 那聲音總是在我腦海裡!? Get along是和平共處的意思
很感謝你的糾正~ 的確在這方面我有許多的不足 個人對於Hip Hop、Eminem及特殊名詞甚至他提到的人物都不夠了解 導致在翻譯上有許多的錯誤 當初也是很喜歡這首歌 而且挑戰自己才會嘗試翻譯出來 我在這方面不是專業 但我會盡力嘗試改進且成長 感謝你指正出錯誤的部分 且給了我個可參考的影片 我會盡快把錯誤的部分改正 謝謝
"Don't shoot the messenger, I'm just friends with the" 這裡阿姆說的是,他自己不過是一個惡魔的messenger(傳信者)罷了 所以別把他(阿姆)殺了,因為在講話的不是他而是他腦袋裡的惡魔 很高興你願意改進歌詞!
已經改正了謝謝!! 感謝你告訴我哪邊需要修改且解釋給我知道 要改進歌詞本來就是我應該要做的嘛XD 謝謝你喔!!
本身自己超中意eminem <3 有個網站係美國當地人自己去幫每一句歌詞做解釋 可以睇一睇較正宗既解釋再翻譯中文 http://rapgenius.com
好的!!謝謝你推薦的網站XD 我以後會多多參考這個網站的~~ 這篇歌詞也已經修正完畢可以安心觀看囉XD
希望你能翻譯 阿姆的 RAP GOD 拜託拜託 雖然這首很難
我會試著嘗試看看的 不過可能會花一段不短的時間
辛苦板大嘍!! >< 歌很好聽,謝謝分享!! >W<
謝謝~~XD Eminem 加 Rihanna 真的是無敵搭配呀~!!
官網歌詞: Going cuckoo and cooky as Kool Keith*->Going coo-coo and kooky as Kool Keith*
已經更正了!感謝你的提醒!
http://vimeo.com/83838138 官方中文上字版
Wow謝謝你告訴我!! 我會再對照看看是否有要調整的部份的!!
板主翻的真好呀 謝謝! :)
謝謝你的肯定!!! 這篇真的是花了很多時間才調成正確的呢
在Rihanna唱的最吼一句阿 他是說"it's not fair " <--這不公平 不是nothing :) 我也超愛這首~
Rihanna有表示她唱的其實是 that's noting 喔~!
but I have this vision 我翻的話 差不多有"我有預感"的意思啦 不知道你怎麼想~
我有做了修正~! 感謝你的提醒喔~~
#21 Rihanna說她是唱"well that's noting"喔
感謝你的幫忙提醒喔~!
*****
*****
看到第二句翻譯就不小心笑到噴飯XDD 還有什麼耶你覺得我瘋了好呆阿哈哈 這首歌好讚翻譯也好棒 繼續加油喔
感謝你XDDD 雖然有點看不懂你的第二具~XD